Апе Вазире Ашо курдский писатель,журналист,историк и публицист


19/6/2021 22:08:00
печать
    Коллаж ПСКмедиа

Вазире Ашо курдский писатель, журналист, историк, публицист 

Вазире Ашо (курдский Wezîrê Eşo, родился 1 ноября 1934 года, в городе Тбилиси, Грузинская ССР - умер 23 января 2015 года, в городе Брюссель, Бельгия) - курдский писатель, журналист, историк, публицист и общественный деятель.

Вазире Ашо чьё настоящее имя Вазген Мурадян, родился 1 ноября 1934 года, в городе Тбилиси, Грузинская ССР, его семья родом из Турции (Северный Курдистан) и являются носителями исконно курдской религий езидизм, из-за того что Турецкое правительство притесняло курдов, его предки решили перейти в Карсскую область, входившую в состав Российской Империи. Россия всегда была более свободной, демократичной страной, и в этом смысле трудно переоценить ее роль по отношению к Востоку и Курдская делегация в составе 5-ти человек, среди которых дед Вазире Ашо - Наво, тайно нанесла визит в Тбилиси губернатору Кавказа князю Воронцову. Об этом писал Бахчое Иско в своей книге, опубликованной в 1963 году в Тбилиси: в той же работе указаны все члены делегации. Князь Воронцов не возражал против принятия курдов в подданство России, однако предупредил, что до границ Карсской области они должны дойти самостоятельно, опасаясь турок, которые воспрепятствовали бы переходу. Лишь оказавшись в Карсской области, курды могли раcсчитывать на покровительство и защиту России. И вот ночью 400 семей курдов-езидов перешли из Алашкертской долины и поселились в 16-ти деревнях, опустевших после ухода оттуда курдов-мусульман. После выхода России из Второй мировой войны руссские войска вынуждены были отступить, и турки вновь захватили заселенные курдами районы, весной 1918-го года подойдя к границам Армении. Опять началась резня - были опустошены все 16 населенных курдами-езидами деревень. Все стали беженцами, и вместе со всеми - семья Вазире Ашо. Люди добралась до Александрополя (в советское время этот город назывался Ленинакан, сейчас - Гюмри), где были созданы американские комитеты помощи беженцам. Так они оказались на армянской земле. В дальнейшем его родные обосновались в селе Курдский Памп (сейчас Сипан). В те годы в Армении был голод, свирепствовала холера, и его родители были вынуждены уехать на время в Тбилиси, где и появился на свет Вазир. Отец был рабочим и учился в вечерней школе Бадырхана (Камылбек Бадырхан - один из потомков великого Бадырхана, был известным общественным деятелем пророссийской ориентации), мать выросла в приютах в Ленинакане и в Джалалоглу - потом он был переименован в Степанаван, это недалеко от границы с Грузией. Его родители происходили из села Чиринкои.

Вазир вырос в Курдском Пампе это была чисто курдская деревня со своими обычаями. Здесь жили курды-езиды. В 30-е годы преподавание в школе велось на курдском языке, и половина преподавателей была из данного села. Лишь после 1937 года стали преподавать на армянском.

Кае вспоминал Вазир "Мы считали свою деревню частью Курдистана - думали, что это и есть наш Курдистан". В селе Курдский Памп, жило около 60 семей, почти все жители — курды, лишь одна армянская семья. Разговаривали все только по-курдски. Лишь иногда родители ездили в Ереван или в Тбилиси на базар - этим и ограничивалось общение.

С 1964 по 1983 годы Вазир работал в Курдской редакции Гостелерадио Армении и прежде всего переводил материалы и комментарии по политическим вопросам. Тем не менее, ему удалось перевести значительное количество произведений армянских и русских писателей, тем более, что он с малых лет очень любил литературу. В его переводе вышла на курдском языке повесть А. Гайдара «Тимур и его команда». Он также много трудился над созданием радиокомпозиций — эта работа шла на Курдском радио постоянно. Работа переводчика давала ему стимул для самостоятельного творчества — именно она помогла ему с его слов "стать писателем и журналистом".

В 1953 году Вазир поступает в Ереванский государственный университет на исторически факультет, после окончания обучения с 1958 по 1961 годы проработал директором школы в селе Курдский Памп.

Так же Вазир работал в бюро информации и связи с правительственными органами" королевства Бельгия.

В свое время в Армении было издано 5 книг Вазире Ашо, а в 2008-09 году в Бельгии были опубликованы еще две книги - сборник рассказов и сборник повестей — всего около 700 страниц. Так же он писал историю курдов Советского Союза, а именно об истории курдов Армении. Вазир хорошо знаком с историей курдов Советской страны, он сам — её часть и как он сказал "хочу, чтобы эту историю хорошо знали наши зарубежные братья и сестры". Помимо этого, он написал книгу воспоминаний о встречах с видными деятелями культуры и литературы.

Свою творческую деятельность начал с 1958 года, стал известен широкой аудитории своими талантливыми статьями и рассказами, замечательными переводами с армянского и русского языков на курдский, был членом Союза писателей и журналистов Армении и бывшего СССР, тесно сотрудничал с курдской газетой «Рия Таза», автор более 14 книг. В 1976 г. в издательстве «Айастан» в Ереване вышел первый сборник его рассказов и новелл под названием «Мзьгини». За годы его творчества достоянием широкой публики также стали его замечательные труды под названиями «Xebera dosta» («Сказы друзей», переводы новелл известных армянских писателей о курдах ), «Dengbêj kal bibû» («Певец постарел…» Ереван, 1983). Его перевод с армянского на курдский язык труд известного армянского просветителя Хачатура Абовяна о курдах: Курды. Езиды («Xaçatûr Abovyan, Kurd, Êzdî», 1986); «Pamp-Sîpan» («Памп-Сипан», Ереван, 1986); «Досье Барзани в сейфе Сталина» («Dosya Barzanî sandoqa Stalîn ya polayî da», Эрбиль, 2007 – переведен также на арабский язык, Эрбиль, 2008). Вазире Ашо увековечил добрую память про известных курдских ученых и писателей, среди которых Канате Курдо («Kurdzanê mezin Qanatê Kurdo», Болгария, 2010), Аджие Джинди («Zargotinzanê kurd yê mezin» (на армянском языке, Ереван, 2010) и др.

Вазире Ашо 20 января 2015 года в Бельгии из-за плохого самочувствия попал в больницу города Брюссель, где через три дня скончался 23 января 2015 года.

Его дочери Карина и Мидя пошли по пути отца.

Его творчество  и труды

Mizgînî - Dengbêj kal bibû - Pamp-Sîpan - Dosya Barzanî Sandoqa Stalîn ya Polayî de - Pariyê berdemayî - Kurdzanê Mezin Qanatê Kurdo - Simoyê Şemo: Jiyan û kar.

Sîber – Qirme- Tosinê Ûşan –Îtbarî û Hosta Hovannes.

Têmûr û koma wî - Xebera Dosta – Lêkolîna Xaçatûr Abovyan a Kurd û Êzdî

....

Дополнение к биографии

Вазире Ашо родился 1 ноября 1934 г. в Тбилиси, столице Грузии. Учился в начальной средней школе в селе Памп Алагязского района Армении и после окончания 7 класса, продолжил учебу в Тбилисской средней школе. В 1953 г. поступает на исторический факультет Ереванского университета в Армении. После успешной защиты диплома с 1958 по 1961 гг. работает директором в школе родного села Памп. В 1961-1963 учится в аспирантуре в Ленинградском (ныне Санкт-Петербург) институте востоковедения. В 1964-1994 гг. работал на ответственных должностях республиканских СМИ Армении, а также в качестве редактора-переводчика курдского отдела Радио Еревана. В 1995 году эмигрировал в Бельгию и в столичном городе Брюсселе работал в «Бюро информации и связи с правительственными органами» королевства Бельгия.

Вазире Ашо в Европе всегда был в курсе событий, часто посещал историческую родину, поддерживал тесную связь с курдскими общественно-политическими и езидскими религиозными организациями, всегда был в гуще событий.

Трагические события в Курдистане в связи с наступлением исламистов террористического Исламского Государства (ИГ, запрещена в РФ), трагедия Кобане и Шангала, очередной массовый исход курдов из насиженных мест, пленение и убийства десятка тысяч людей писателем воспринималась как личная трагедия и все эти печаль легла тяжким бременем так и так на его страдавшее сердце, который не выдержал бремени нагрузок.

23 января 2015 г. в 81-м году жизни ушел из жизни известный курдский писатель, публицист и общественный деятель Вазире Ашо Рашидов.

...

25 Oct 2014

 

Интервью с Вазире АШО

Фотографии из архива Т.Ф. Аристовой.

Наш собеседник - старейший курдский писатель, публицист и общественный деятель Вазире Ашо (Вазген Мурадян), в настоящее время работающий в "Бюро информации и связи с правительственными органами" королевства Бельгия. Наш корреспондент М. Червинская попросила глубоко уважаемого всеми нами патриарха курдской литературы ответить на вопросы о событиях, свидетелями которых были Вазире Ашо и его родные.

— Как оказалась в Армении ваша семья?

В XIX веке, после завоевания Карсской области, границы России приблизились к Алашкертской долине, где жил наш род. Там было несколько езидских деревень. Турецкое правительство притесняло курдов, и мои предки решили перейти в Карсскую область, входившую в состав Российской Империи. Россия всегда была более свободной, демократичной страной, и в этом смысле трудно переоценить ее роль по отношению к Востоку.

Курдская делегация в составе 5-ти человек, среди которых находился и мой дед Наво, тайно нанесла визит в Тбилиси губернатору Кавказа князю Воронцову. Об этом писал Бахчое Иско в своей книге, опубликованной в 1963 году в Тбилиси; в той же работе указаны все члены делегации. Князь Воронцов не возражал против принятия курдов в подданство России, однако предупредил, что до границ Карсской области наш род должен дойти самостоятельно, опасаясь турок, которые воспрепятствовали бы переходу. Лишь оказавшись в Карсской области, курды могли раcсчитывать на покровительство и защиту России. И вот ночью 400 семей курдов-езидов перешли из Алашкертской долины и поселились в 16-ти деревнях, опустевших после ухода оттуда курдов-мусульман.

После выхода России из Второй мировой войны руссские войска вынуждены были отступить, и турки вновь захватили заселенные курдами районы, весной 1918-го года подойдя к границам Армении. Опять началась резня - были опустошены все 16 населенных курдами-езидами деревень. Все стали беженцами, и вместе со всеми - наша семья. Люди добрались до Александрополя (в со¬ветское время этот город назывался Ленинакан, сейчас - Гюмри), где были созданы американские комитеты помощи беженцам. Так мы оказались на армянской земле. В дальнейшем мои родные обосновались в селе Курдский Памп (сейчас Сипан). В те годы в Армении был голод, свирепствовала холера, и родители был вынуждены уехать в Тбилиси, где я и появился на свет. Отец был рабочим и учился в вечерней школе Бадырхана.

— Расскажите, пожалуйста, подробнее об этой школе

Камылбек Бадырхан, один из потомков великого Бадырхана, был известным общественным деятелем пророссийской ориентации. В 1914 году, когда русские войска вошли в Курдистан, именно Камылбек Бадырхан поддерживал обращение главнокомандующего русской армии к предводителям курдских племен, подчеркивая, что русские войска пришли в Курдистан не как завоеватели, а как освободители. Это действительно было так, потому что жить под турецким игом было невыносимо тяжело. Камылбек Бадырхан сыграл огромную роль в установлении союзнических отношений между русской армией и курдскими

В дальнейшем, когда Россия вышла из войны, Камылбек Бадырхан по вполне понятным причинам не мог вернуться в Турцию. Он обосновался Тбилиси, где находился штаб Закавказского военного округа. Советская власть предоставила возможность развития всем угнетенным народам, и Камылбек Бадырхан добился открытия вечерней школы для курдов, преподавал там. Амали Мирази хорошо написал о нем в книге "Мои вспоминания". Мой отец стал любимым учеником Камылбека Бадырхана. Всегда, до самой смерти, отзывался о нем с глубочайшим уважением, называя его "мой учитель Бадырхан". Бадырхан был женат на русской женщине, но детей у них не было. Скончался он в 1934 году: участвовал в курдоведческой конференции в Ереване и, возвращаясь, простудился в дороге (было открыто окно вагона), тяжело заболел и умер.

Камылбек Бадырхан был похоронен на езидском кладбище в Тбилиси. Перед смертью он попросил Амали Мирази и других своих учеников: "Похороните меня среди езидов". В Тбилиси не было курдских мусульманских кладбищ, были лишь азербайджанские, но Камылбек Бадырхан хотел, чтобы его прах покоился рядом с сородичами-курдами. В дальнейшем на его могиле был воздвигнут памятник.

— Ваша мать, Кара Усуб, воспитывалась в приюте. Может быть, Вы помните что-то из ее рассказов?

Мать была в приютах в Ленинакане и в Джалалоглу - потом он был переименован в Степанаван, это недалеко от границы с Грузией. Мать с из удовольствием вспоминала годы, проведенные в приюте. Какое-то время вместе с ней воспитывались там Аджие Джнди и Амине Авдал. Все они хорошо знали друг друга, были родственниками ни и часто встречались. Мои родители происходили из села Чиринкои, а Аджие Джнди и Амине Авдал из расположенного в полутора километрах от до него соседнего села Яманчаир. Моя мать была очень умной, способной и гордой, ее назначили руководительницей детей — как сказали бы сейчас, вожатой. Несмотря на то, что обучалась лишь в начальной школе, говорила по-армянски, любила армянскую литературу, и многие думали, что у нее высшее образование.

— Как возникли эти приюты?

Эти приюты были созданы американцами. Турецкая резня вызвала поток беженцев, и надо отдать должное американскому правительству, стремясь поднять свой авторитет в мире, США организовали помощь беженцам, в частности, создали эти приюты. Они так и назывались – «Американские приюты». Их было несколько: в Карсе, Александрополе, Джалалоглу, Дилижане и в других местах. В приютах не только кормили и одевали: там же проходило и обучение на армянском языке. В дальнейшем американцы уехали, но при этом всех, кто хотел, они забрали с собой в Америку. Многие уехали, но многие и остались, и среди них была моя мать.

— Вы выросли в Курдском Пампе. Каким было это село в 30-е годы прошлого века?

Курдский Памп был чисто курдской деревней со своими обычаями. Здесь жили курды-езиды. В 30-е годы преподавание в школе велось на курдском языке, и половина преподавателей была из нашего села. Лишь после 1937 года стали преподавать на армянском.

Мы считали свою деревню частью Курдистана - думали, что это и есть наш Курдистан. В этом районе - сначала он назывался Аджихалинским, потом Апаранским, Алагязским, а в 70-е годы Арагацским - было 12 курдских деревень. Села тогда были довольно большими. Например, в селе Джарджарис было 150-200 домов, большим селом был Гондахсаз. В нашем селе Курдский Памп, жило около 60 семей, почти все жители — курды, лишь одна армянская семья. Разговаривали мы только по-курдски. Лишь иногда наши отцы и матери ездили в Ереван или в Тбилиси на базар - этим и ограничивалось общение. В нашем селе были люди, очень хорошо знающие и любящие курдский фольклор. По вечерам мужчины собирались в ода — в одном доме и рассказывали сказки, события давних времен. Тогда были живы представители старшего поколения, они много говорили о Карсе, об Алашкерте.

Мне хорошо запомнился рассказ о бегстве из Дигорского района Карсской области. Услышав, что идут турки, все 16 езидских деревень бежали, и остановились у родственников в езидской деревне Козчи. Тогда был голод, не было ничего, даже хлеба вдоволь не было - как говорят у нас, «один хлеб, один бык». У моего деда Худыбека было двое детей - сын, мой отец, и дочь. Он вызвал своего двоюродного брата Усуба и сказал: «Я не могу смотреть, как дети голодают, и нет даже хлеба, чтобы их накормить. Пойдем к моему побратиму, он обеспеченный человек и поможет нам». Названный брат деда, Ибрагим-бек, был курдом-мусульманином. Они встречались и побратались в Карсе — тогда были очень хорошие отношения между курдами-мусульманами, курдами-езидами и армянами, тем более, что российское правительство не допускало обострения межнациональных отношений.

Но в дальнейшем, в результате политики турецкого правительства, ситуация обострилась, началась вражда, и Усуб, брат деда, зная об этом, возразил: «Куда мы пойдем? Нас убьют мусульмане!». Но дед настаивал, и они отправились в путь. Когда они прибыли к названному брату деда, Ибрагим-бек очень обрадовался. Он уже знал, что все езиды стали беженцами и спросил: «В каком положении вы находитесь?». Дед ответил: «Ничего, живем», — ему было неудобно говорить, что они голодают. Они переночевали, а утром Ибрагим-бек — он был настоящий человек — сказал: «Мне все известно. Я знаю, что вы стали беженцами и знаю, что вы голодаете. Мы - братья, и я должен поделить свое имущество с тобой». Он дал деду 20 овец и несколько десятков мешков пшеничной муки — тогда это было огромное богатство — и сказал: «Это мой дар тебе. Я понимаю, что этого мало, но пока примите то, что есть, а потом, Бог даст, будет еще».

Когда мой дед и его брат вернулись к родным, дед - он был вождем нашего племени - сказал: «Как я могу кормить только своих детей, когда наше племя голодает? Год назад умер мой отец, и мы не отмечали годовщину его кончины. Давайте резать баранов, накормим людей, и пусть все будут сыты». Все наши езиды знали, и я никогда не забуду, как поступил в голодный год курд-мусульманин Ибрагим-бек.

— Как известно, вас считают лучшим переводчиком - вы переводили на курдский язык шедев¬ры мировой литературы. Скажите, пожалуйста, чем была для вас эта работа?

Я работал в Курдской редакции Гостелерадио Армении и прежде всего переводил материалы и комментарии по политическим вопросам. Тем не менее, мне удалось перевести значительное количество произведений армянских и русских писателей, тем более, что я с малых лет очень люблю литературу. В моем переводе вышла на курдском языке повесть А. Гайдара «Тимур и его команда». Я также много трудился над созданием радиокомпозиций — эта работа шла на Курдском радио постоянно.

Работа переводчика давала мне стимул для самостоятельного творчества — именно она помогла мне стать писателем и журналистом. Когда человек читает, это одно, но, делая перевод, ты уже сам участвуешь в создании произведения, как бы становишься его соавтором, и та¬ким образом я учился. Это очень помогает самому стать настоящим писателем. Именно по¬этому я очень люблю работу переводчика, особенно переводы художественной литературы.

— Каковы ваши планы на будущее?

У меня довольно обширные планы. В свое время в Армении было издано 5 моих книг. Недавно в Бельгии были опубликованы две мои книги - сборник рассказов и сборник повестей — всего около 700 страниц. Сейчас я пишу историю курдов Советского Союза: об истории курдов Армении кое-что написано, но работы об истории курдов СССР не существует. Я хорошо знаком с историей курдов Советской страны, я сам — ее часть и хочу, чтобы эту историю хорошо знали наши зарубежные братья и сестры. Помимо этого, я пишу книгу воспоминаний о встречах с видными деятелями культуры и литературы.

— Что вы хотели бы сказать о курдской культуре в Армении?

Курдская советская литература зародилась именно в Армении. Правда, в первый период, в 30-е годы, произведения наших писателей отличались некоторой прозаичностью. Но уже вскоре возникла художественная литература. Прекрасные произведения создавал Арабе Шамо — я особенно ценю его широко известную, издававшуюся и в Москве повесть «Курдский пастух», которая в дальнейшем была переработана автором и вышла под названием «Барбанг» («Рассвет»). Прекрасный роман «Хавари» («На помощь»), также издававшийся в Москве, написал наш патриарх Аджие Джнди. У нас выросло молодое поколение прекрасных, очень талантливых курдских поэтов — Хасан, Шамси, Аскаре Боик. Исключительно одаренным, великим поэтом был Ферике Усуб. Известный ученый Чарказе Раш, талантливейший литературовед, оставивший ценнейшие работы об армянской литературе, также был очень ярким поэтом.

Несмотря на малочисленность курдов в Армении, из нашей среды вышли исключительно талантливые ученые - математик Файзое Агит, которому удалось решить несколько математических проблем, над которыми бились великие умы прошлого, врач-педиатр Сайде Ибо, известный историк Шакрое Мгои, автор монографий по современной курдской истории и многие другие.

Очень много сделали в области курдской фольклористики, записи и опубликования богатейшего устного народного творчества сыновья Джасме Джалила — Ордыхане Джалил и Джалиле Джалил. Казалось, что никакое имя уже не сможет прозвучать после великого фольклориста Аджие Джнди, но они доказали, что являются достойными продолжателями его дела. Курды Советского Союза, особенно курды Армении, выдвинули из своей среды много талантливых писателей и ученых, которыми вправе гордиться наш народ.

Газета «Свободный Курдистан». № 1 (67). Январь, 2009 г. Стр. 12-13. Г. Москва

ПСКмедиа

 


 

Храм «Слтан Эзида» в Грузии посетили высокопоставленные гости


30 июня храм "Слтан Эзида" в Тбилиси посетили высокопоставленные гости, среди которых был лорд-епископ Ковентри, член Палаты лордов парламента Соединенного Королевства , Его Высокопреосвященство до...


»  Два курдских представителя избраны в парламент Армении
»  Аслика Кадир – ШераЖна Корд,депутат АрмССР и гимн Патриотизма
 

США : поддерживаем усилия Эрбиля и Багдада


Пресс-секретарь Госдепартамента США, Нед Прайс, подтвердил, что его страна поддерживает усилия федерального правительства Ирака  и регионального правительства Курдистана по разрешению вопросов...


»  Наблюдатели ООН: Избирательная потребность, которая сталкивается с политическими оговорками
»  Результаты переговоров в Астане против курдов
 

США : поддерживаем усилия Эрбиля и Багдада


Пресс-секретарь Госдепартамента США, Нед Прайс, подтвердил, что его страна поддерживает усилия федерального правительства Ирака  и регионального правительства Курдистана по разрешению вопросов...


»  ПСК поздравляет Компартию Китая с 100-летием
»  Великобритания придаёт особое значение Курдистану

Карикатуры