كركوك.. مراسيم اربعينية الكاتب والمترجم الراحل محمد صابر محمود

ادب و فن 08:53 PM - 2015-05-09
كركوك.. مراسيم اربعينية الكاتب والمترجم الراحل محمد صابر محمود

كركوك.. مراسيم اربعينية الكاتب والمترجم الراحل محمد صابر محمود

أقام اتحاد أدباء وكتاب الكورد فرع كركوك مساء اليوم السبت 9/5/2015  وعلى قاعة الشهيد القيادي سيروان طالباني، مراسيم أربعينية الكاتب والمترجم الكوردي الراحل محمد صابر محمود الذي وافته المنية في 28 آذار الماضي اثر مرض لم يمهله طويلا ليلتحق بركب الخالدين، واستهلت المراسيم التي حضرها جمع غفير من الادباء والصحفيين وذوي الفقيد بالوقوف دقيقة  صمت  ترحما واجلالا على روح المرحوم محمد صابر محمود، بعد ذلك القى الشاعر برهان احمد رئيس فرع كركوك لاتحاد أدباء وكتاب الكورد كلمة أشار خلالها الى الدور الكبير الذي لعبه الكاتب والمترجم الراحل الاستاذ محمد صابر محمود في اغناء الثقافة الكوردية بصورة خاصة والثقافة العراقية بصورة عامة، ومن ثم تلى الشاعر شوان سه دايي قصيدة (جه مه رانه ) للراحل الكاتب والمترجم محمد صابر محمود، وجسدت تلك القصيدة أيضا على شكل أغنية تأبينية من أداء الفنان سيروان عمر،  تلتها قراءة عن سيرة حياة الفقيد من قبل الاديب فيصل هموندي، بعدها تحدث كل من الادباء  صباح بازركان ومعتصم ساله يي وحمه سعيد زه نكنه وستار احمد عن بعض من الذكريات التي عاشوها مع الكاتب محمد صابر محمود، وفي ختام المراسيم تم اهداء درع فرع كركوك لاتحاد أدباء وكتاب الكورد الى ذوي الفقيد، وفي كلمة له ثمن  كامران محمد صابر نجل الكاتب والمترجم الراحل محمد صابر محمود دور اتحاد أدباء وكتاب الكورد فرع كركوك  الذي ساهم في اقامة مراسيم تأبينية والده قائلا: كان والدي المرحوم محمد صابر محمود ينتمي الى جيل الرواد من الادباء والمثقفين الذين عاصرو النهضة الفكرية والادبية خلال النصف الثاني من القرن المنصرم فهو بحق شاهد على عصر معبا بالتيارات والتوجهات والنكبات والانكسارات والآمال والتطلعات في مدينة كركوك، ففي خضم هذه الظروف والاوضاع انبرى الاستاذ المرحوم محمد صابر محمود للكتابة الجادة وفي فترة مبكرة من حياته العملية واستطاع ان يثبت نفسه ويجعل لقلمه حضورا خلال مسيرته الادبية والفكرية عبر المقالات التي كان يكتبها في لفيف من الصحف والمجلات وأن يبرهن على مصداقيته من خلال تناغمه للمحيط الاجتماعي ولقاءاته الودية وعلاقاته البيئية مع الكتاب والادباء والصحفيين ومن كل القوميات وانه كان من الاوائل الذين ترجمو من الكوردية الى العربية، وكان سباقا في الكتابة باللغة العربية وهو من الكورد الذين عاصرو جيل النخبة من رواد النهضة الادبية في العراق، وفي ختام حديثه طالب نجل الاستاذ الراحل محمد صابر محمود ادارة كركوك والجهات المسؤولة في المحافظة الى اطلاق اسم والده (محمد صابر محمود ) على مكان عام أو احدى الشوارع أو المدارس الموجودة في مدينة كركوك لانه يستحق الكثير من التقدير لما قدمه من عطاء كبير للثقافة الكركوكية.
يذكر ان  الكاتب والمترجم الراحل محمد صابر محمود ولد في قضاء جمجمال عام 1932، اكمل الدراسة الابتدائية في مسقط رأسه جمجمال، اكمل الدراستين المتوسطة والاعدادية في مدينة كركوك، تخرج من كلية (دار المعلمين العالية) سنة (1956) بعد نيله شهادة (ليسانس آداب اللغة العربية) / بغداد. عمل في التدريس والادارة المدرسية اكثر من (25)  سنة في مدينة كركوك. بناء على طلبه احيل على التقاعد سنة (1984) بعد ذلك درس اللغة العربية كمحاضر حوالي احدى عشرة سنة في ثانوية التمريض للبنات والبنين وبعض المدارس الاخرى، له مساهمات كثيرة لمدة تمتد الى اكثر من ثلاثين سنة في كتابة الشعر والقصة والدراسات النقدية والمقالات الادبية والترجمة المنشورة في الجرائد والمجلات. من مؤلفاته المطبوعة (عشرون قصة كردية) مع مجموعة من المترجمين / كتاب صدر في مدينة اربيل / عن الامانة العامة للثقافة والشباب سنة 1985، كتاب (الارجوان) وهو مجموعة قصص مترجمة عددها (15) خمس عشرة قصة مع نبذة مختصرة عن اصحابها ومقدمة عن الترجمة  / من منشورات دار الثقافة والنشر الكردية /بغداد/ طبعة الحرية سنة (1989 ( قواعد النقد الادبي (بنه ماكانى ره خنه ى ئه ده بى) وهو كتاب مترجم  من اللغة العربية الى الكردية / و صدى الرحيل (زايه لَه ى كوج) عام 2002 وهي مجموعة قصائد للشاعر باللغة الكردية  سنة 2001 انغام قلبي (ئاوازه كاني دلم) مجموعة قصائد للشاعر التركماني سامي يوسف توتونجي مترجمة من التركمانية الى الكردية سنة (2002  (لم يبق من صحراء شرسة سوى المرأة وهي قصيدة طويلة للشاعر لطيف هلمت باللغة الكردية وقد ترجمها الى اللغة العربية ووضع لها عنواناً هو )معلّقة لطيف هلمت) مع مقدمة عن القصيدة وملابسات تأليفها من قبل الشاعر والخاصية الجمالية لها، (مطبعة آرابخا) كركوك (2004) ماجرى للقبج الرمادي (به سه ر هاته كانى كه وه بور)، (ياريزانى شةترنج) وهي رواية للروائي (استيفان زفايج) اسمها بالعربية (لاعب الشطرنج)  ـ مجموعة قصص مترجمة من اللغة الكردية الى العربية باسم (الاصفر،الاحمر،الاخضر،الازرق)                 
ـ بعد سقوط النظام السابق، أتيح له العمل في مجلة (بانه روز) أي المستقبل التي صدرت عن الجمعية الثقافية والاجتماعية بكركوك باللغتين االكردية والعربية محرراَ ومسؤولاَ عن قسمها العربي طوال أربعة اعوام. وله مساهمات في الكتابة في جملة من الصحف والمجلات باللغتيين الكردية والعربية مثل مجلة (نوشفق) الفجر الجديد وصحيفة (باسرة) وصحيفة (كركوك الجديدة) و(رووناكي كركوك) ومجلة (سردم العربي) ومجلة (باريش) و(دوغرو) ومجلة (الهلال) و(بنار) وغيرها من الصحف والمجلات العراقية.


PUKmedia رزكار شواني/ كركوك

شاهد المزيد

الأكثر قراءة

لتصلكم اخبارنا لحظة بلحظة

حملوا

Logo تطبيق

app app Logo
The News In Your Pocket